![](../imgabinete/vacio.gif) |
|
|
![](../imgabinete/vacio.gif) |
![](../imgabinete/vacio.gif) |
Valladolid, 25/05/2012
La situación profesional de traductores e intérpretes, a debate en el Campus de Soria
![](../imgabinete/vacio.gif)
La Facultad de Traducción e Interpretación organiza las II Jornadas de Buenas Praxis de estos profesionales, que se celebrarán del 28 al 30 de mayo
![](../imgabinete/vacio.gif)
La Facultad de Traducción e interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid, en colaboración con la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) organiza, a través del Centro Buendía de la Universidad de Valladolid, las II Jornadas de Buenas praxis de traductores e intérpretes, que se celebrarán en el campus Duques de Soria del 28 al 30 de mayo.
![](../imgabinete/vacio.gif)
Los objetivos de este curso son dar a conocer los problemas de la profesión de traductor e intérprete, abordando sus soluciones; dar cuenta de las diferentes posibilidades de acceso a la profesión; tratar los problemas más comunes de salud y de riesgos laborales en la profesión; dar a conocer las herramientas informáticas del traductor-intérprete, así como las principales salidas profesionales de sus titulados.
![](../imgabinete/vacio.gif)
El curso, organizado en cinco mesas redondas y un taller, abordará temas tan interesantes como el acceso a la profesión y fiscalidad, salud y riesgos laborales, problemas concretos de la profesión (la traducción audiovisual); profesiones emergentes (los servicios telefónicos de traducción e interpretación), herramientas del traductor y concluirá con un tema muy esperado por los estudiantes e inminentes titulados: ¿Y ahora qué? Expectativas del licenciado, graduado o magister al terminar su periodo de formación.
![](../imgabinete/vacio.gif)
Entre los invitados figuran, además de profesorado especializado de la UVA, Reyes Bermejo y Ángela Blum (Asetrad), Cornelia Kessler y Fernando Galván (traductores), Felipe Las Heras (Medicina Preventiva, Complejo Hospitalario de Soria), Gemma María Martínez (Cruz Roja Española), Xoan Montero (Universidad de Vigo), Gonzalo Abril (Director de Doblaje) y Jesús María Pérez (Dualia). Contarán también con una presencia destacada, la de Carmen Zamorano, representante en España de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
![](../imgabinete/vacio.gif)
Además de las entidades mencionadas anteriormente, colaboran en estas jornadas el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid, el Máster en Traducción Profesional e Institucional, el Grupo de Investigación de Excelencia de Castilla y León Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías, la Fundación Científica Caja Rural y el Colegio de Médicos de Soria.
![](../imgabinete/vacio.gif)
Este curso es un complemento idóneo para la formación de los titulados en el convencimiento de que las buenas prácticas de traductores e intérpretes son la forma idónea, ética y saludable de emprender la actividad profesional. Además está dirigido a la la comunidad universitaria especialmente de Traducción e Interpretación y también está abierto a la participación de cualquier interesado, previa matrícula en la Unidad de Apoyo a Departamentos del campus soriano.
![](../imgabinete/vacio.gif)
![](../imgabinete/vacio.gif)
- Todas las imágenes en: http://www.flickr.com/photos/carlosbarrenauva/
![](../imgabinete/vacio.gif)
- Síguenos en Twitter @uva_es y en Facebook http://ow.ly/73c4q
![](../imgabinete/vacio.gif)
|
|
![](../imgabinete/vacio.gif) |
|
|
|