Volver a la página principal de la UVa
            Principal
  Dossier de Prensa
  Notas de Prensa
  Presentación
  Al Loro
  Medios Comunicación
Año     Mes                              
  volver imprimir enviar

Valladolid, 11/11/2005

Expertos de prestigio internacional se reunirán la próxima semana en Soria en un curso de traducción

Se celebrará los días 16 y 17 de noviembre, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa

Durante los días 16 y 17 de noviembre, la Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa en el campus de Soria acogerá el Curso La Traducción en un mundo global: aspectos lexicográficos, terminológicos y cognitivos, en el que intervendrán algunos de los expertos más importantes del mundo en el campo de la lexicografía, la terminología y la lingüística cognitiva.



Este curso, que será inaugurado por la vicerrectora del campus, Emilia Latorre, ha sido organizado por el profesor Pedro Antonio Fuertes Olivera, y tiene como objetivo proporcionar a los estudiantes de Traducción e Interpretación un conocimiento profundo de los campos de la lexicografía y la lingüística cognitiva, cruciales para su profesión en el momento actual.





Teóricos prestigiosos y, a la vez, experiencia como traductores



Ésa es la razón por la que el profesor Fuertes ha querido contar con un grupo de profesores, españoles y extranjeros, que reunieran dos condiciones fundamentales: prestigio internacional en las diversas áreas de conocimiento que aborda el curso, pero también experiencia profesional práctica como traductores e interpretes.



Entre todos los participantes, cabe destacar la presencia de Enrique Alcaraz Varó, quizás el autor español más conocido internacionalmente por sus trabajos de didáctica y lexicografía, que son utilizados por los estudiantes y profesores de lingüística, traducción y filología de todo el mundo. Además de su experiencia como traductor jurado, Alcaraz dirige un grupo de investigación que sobresale por haber realizado el conjunto de diccionarios especializados bilingües inglés –español más completa del mundo: Diccionario de Términos Económicos, Financieros, y Comerciales; el Diccionario de Términos Jurídicos; el Diccionario de Lingüística; el Diccionario de Términos de la Propiedad Inmobiliaria; el Diccionario de términos de turismo y ocio, etc.



También conviene resaltar la presencia de Sven Tarp, traductor y coeditor del manual de lexicografía especializada más utilizado del mundo y lexicógrafo de fama mundial, que ha contribuido al desarrollo de la teoría funcional de la lexicografía, y a abrir nuevos horizontes en la misma gracias a su propuesta de unir un corpus y un diccionario a través de Internet. Algo similar propone Aquilino Sánchez, uno de los introductores de la lingüística del corpus en España, editor del Gran Diccionario de uso del Español actual, y autor de trabajos muy conocidos relacionados con la enseñanza del inglés y el español como lengua extranjera, lo que le permite conocer con detalle algunos problemas concretos de la traducción directa e inversa.



También tiene experiencia práctica como traductor, Francisco Ruiz de Mendoza, presidente de AESLA, editor de Annual Review of Cognitive Linguistics e investigador destacado en el campo de la lingüística cognitiva en el que sus aportaciones más recientes pueden servir en la solución de algunos problemas traductológicos importantes, y Ricardo Mairal, cuyos trabajos en el marco del MLF han contribuido al desarrollo de instrumentos decisivos en la investigación relacionada con la traducción automática.



El curso, además, cuenta con la presencia de África Vidal, experta en Teoría de la Traducción y autora de varios libros que analizan la influencia de la ideología en la traducción de obras literarias; del profesor Mayoral Asensio, uno de los artífices de que existan los estudios de Traducción en España y brillante traductor profesional (del que son famosas sus traducciones de obras cinematográficas; Jordi Piqué Angordans, editor de la revista Ibérica y coautor del Spanish Computing Dictionary; Miguel Angel Campos Pardillos, coautor de varios diccionarios especializados; Eva Samaniego Fernández, autora de La Traducción de la Metáfora; Michael White ("Observations on Flann O’Brien’s At Swim- Two Birds in translation) o Miguel Ibáñez, autor de ‘Les fauses confidences’ de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros.



Este ambicioso programa ha sido posible gracias a la financiación del Vicerrectorado del campus y de empresas privadas (OHL, Constructora Hispánica), que han permitido reunir a personalidades destacadas con un coste muy pequeño para el alumno y con una finalidad de perfeccionar su formación, lo que será reconocido con un crédito de Libre Configuración.





Nota para la redacción
Os adjuntamos el programa del curso.



PROGRAMA:



Miércoles 16 de noviembre:



9.30 Inauguración: Excma. Sra Vicerrectora del Campus de Soria

CONFERENCIAS:

10,00 horas. Aquilino Sánchez. Catedrático de la Universidad de Murcia: "Lingüística del Corpus y Traducción".

11,15 horas. Sven Tarp. Profesor de la Aarhus School of Business (Dinamarca): ¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción en el siglo XXI?

12,30 Descanso

13,00 horas. Francisco Ruiz de Mendoza. Catedrático de la Universidad de la Rioja: "Hacia la creación de un diccionario construccional: aspectos aplicados a la Traducción".

16,30 horas. Michael White. Catedrático EU de la Universidad Complutense: "Sinergias en L1 y la dificultad de mantenerlas en traducción".

17,45 horas. Ricardo Mairal. Catedrático de la UNED: "Lexicografía y Traducción".

19,00 horas Jordi Piqué: Catedrático EU de la Universidad de Valencia: "Diccionarios especializados y lingüística del Corpus: Un caso práctico".



Jueves 17 noviembre:



10,00 horas. Enrique Alcaraz Varó. Catedrático de la Universidad de Alicante: "Problemas metodológicos en la traducción del inglés jurídico".

11,15 horas. Miguel Angel Campos Pardillos. Profesor de la Universidad de Alicante: "Documentación y Traducción en los Textos sobre Propiedad Inmobiliaria".

12,30 hora: Descanso

13,00 horas. Africa Vidal Claramonte. Catedrática de la Universidad de Salamanca: "La traducción en un mundo peligrosamente global: El ejemplo de la literatura latinoamericana escrita por mujeres".

16,30 horas. Eva Samaniego Fernández. Profesora de la UNED: "La equivalencia en traducción desde una perspectiva cognitiva".

17,45 horas. Roberto Mayoral Asensio. Profesor de la Universidad de Granada: "La traducción de textos comerciales".

19,00 horas. Miguel Ibáñez. Profesor de la Universidad de Valladolid: "Traducción y Terminología vitivinícola a finales del siglo XVIII y comienzos del XIX".